• D' Buch (Sempé-Goscinny) ass am Oktober erschéngt.

    Zweesprocheg Platt-Franséisch, mat den Iwwersetzungen

    vum JM Becker (Lëtzebuergesch), JL Kieffer (Muselfränkech) a M Haas (Rhäinfränkech).

    Lei ass de Bestellungsziedel.

     


    votre commentaire
  • Bis elo sinn 30.000 Wierter op Lëtzebuergesch gesammelt am

    groussartegen "Lëtzebuergesch Online Dictionnaire".

    Le "LOD" est un outil extraordinaire pour celles et ceux qui veulent apprendre ou se perfectionner en

    luxembourgeois : à ce jour, 30.000 mots y figurent.

    https://vimeo.com/705748325


    votre commentaire
  • Bis elo sinn 7 Billerbänner vum Tintin op Lëtzebuergesch veröffentlecht ginn.

    A ce jour, 7 albums deTintin ont été publiés en langue luxembourgeoise.

     

    • "D'Affaire Ditchen" (lëtzebuergesch original Oplo/ Edition originale en luxembourgeois 1987)
    • "D'Schwaarz Insel" (lëtzebuergesch original Oplo/ Edition originale en luxembourgeois 1988)
    • "Den Onheemleche Stär" (lëtzebuergesch original Oplo/ Edition originale en luxembourgeois 1988)
    • "D'Ouer mam Krack" (lëtzebuergesch original Oplo/ Edition originale en luxembourgeois 1989)
    • "Der Castafiore hir Bijouen" (lëtzebuergesch original Oplo/ Edition originale en luxembourgeois 1991)
    • "Dem Pharao seng Zigaren" (lëtzebuergesch original Oplo/ Edition originale en luxembourgeois1992)
    • "De Bloe Lotus" (lëtzebuergesch Original oplo/ Edition originale en luxembourgeois1994)

     

     

    TINTIN op Lëtzebuergesch

     


    votre commentaire
  • Bis elo sinn 9 Billerbänner vun Asterix op Lëtzebuergesch veröffentlecht ginn.
    A ce jour, 9 albums d' Asterix ont été publiés en langue luxembourgeoise.

    ASTERIX op Lëtzebuergesch.

     


    votre commentaire
  • Bonjour,

    Vous trouverez ci-jointe la Lettre d'Info / Info Bréif de l'association Wéi laang nach?..

    En vous souhaitant bonne lecture

    Bien cordialement

    Jean-Marc BECKER

    Gudde Moien,

    Heibäi fënnt Dir den Info Bréif vum Veräin Wéi laang nach?..

    Mir wënschen iech vill Spaass beim Liesen

    Mat eise beschte Gréiss

    Jean-Marc BECKER

     


     


    votre commentaire
  • KONZERTKALENNER VUN LA SCHLAPP SAUVAGE


    votre commentaire
  • Enorme travail du ZLS (Zenter fir d' Lëtzebuerger Sprooch)

    sur l'ensemble des verbes en luxembourgeois.

    Et tout est mis gratuitement à disposition du grand public.

    Encore mieux qu'un Bescherelle !


    https://www.verben.lu/


    votre commentaire
  • Nouvelle réjouissante de Hombourg-Haut dans le bassin houiller lorrain, avec
    l'apposition récente de plaques de rue bilingues en français et en Platt (francique rhénan).
    En plus, elles sont magnifiques !
    Zweesproocheg a schéin!
    (Villmools Merci PBA fir d'Noriicht!)


    votre commentaire
  • Reste à espérer que les actuelles tractations entre la Région Grand Est

    et la Collectivité européenne d'Alsace vont accoucher d'un véritable

    Office pour les langues alsacienne et francique.

    Le pire serait un Office qui inclurait la langue allemande dans ses objectifs.

    Plus d'un demi-siècle de promotion éhontée de l'allemand  a déjà été gaspillé pour un résultat quasi nul !

    Il est grandement temps maintenant de s'occuper de l' Elsässisch et du Platt.

     

    VERS UN OFFICE PUBLIC POUR LA LANGUE REGIONALE ? 

    Le Républicain-Lorrain 12.12.2023


    votre commentaire
  • "Léier Lëtzebuergesch Online" = "Apprends le luxembourgeois en ligne". Une  appli

    est venue étoffer l'éventail des possibilités pour apprendre la Sprooch ! Voici les liens pour la télécharger sur votre téléphone.

    Android : https://play.google.com/store/apps/de...

    iOS : https://apps.apple.com/us/app/llo/id1...

    Découvrez le fonctionnement de cette appli  avec cette visite guidée. :

    https://www.youtube.com/watch?v=haGRGbtzbfM


    votre commentaire
  • Dir sidd nach net gewinnt
    fir op lëtzebuergesch ze schreiwen.
    Lei ass e gratisse Link fir iech ze hëllefen!
     
    Vous n'êtes pas habitué.e.s
    à écrire en luxembourgeois.
    Voici un lien gratuit  pour vous aider !
    Tapez votre proposition de texte et laissez vous guider
    (marche à suivre expliquée sur le site).
     

     


    votre commentaire
  • Dichtungspräis fir den Armand BEMER

    L'écrivain et poète Armand BEMER a été récompensé pour son excellent recueil de
    poésie bilingue + photos "Les vieilles Pierres sont vivantes / Al Steng si lieweg".
    L' ouvrage a été distingué par la Société des Ecrivains d'Alsace et de Lorraine
    qui lui a attribué son Prix de Poésie Claude Vigée 2023, récemment créé.
    Mir gratuléieren.

     


    votre commentaire
  • Le premier western en langue luxembourgeoise ! Avant-première ce vendredi 20 octobre au cinéma Le Paris à Bettembourg, puis sortie en salle à partir du 25 octobre avec sous-titrage en français & anglais. Le film participera l'an prochain aux Oscars ainsi qu'au Goyas.
    Voici la bande-annonce :

    Den éischte Western op Lëtzebuergesch!

     


    votre commentaire
  • Eng intressant Initiativ fir op d'Mooss Lëtzebuergesch ze léieren :

    Lëtzebuergesch léieren


    1 commentaire
  • Les aléas de la géo-linguistique font que les habitant.e.s de l’ « arrière-pays thionvillois » vivent dans l’aire linguistique d’une langue qui est également la langue nationale unique (depuis 1984) du pays le plus riche au monde par tête d’habitant, le Luxembourg/Lëtzebuerg.
    80 communes françaises ont en effet cette singularité qui devrait au bas mot être considérée comme une sacrée opportunité : être situées dans les starting-blocks de l’eldorado économique luxembourgeois. Par les tristes temps qui courent, ce n’est pas rien !
    Lesdites 80 communes ont comme «Stammsprooch», langue vernaculaire originelle, le «lëtzebuerger Platt» ou francique luxembourgeois. Et pour faire court : le francique luxembourgeois et la langue luxembourgeoise, c’est kif-kif ! Bien sûr, il y aura toujours quelques énergumènes à trouver le Platt de leur village pur et différent de tous les autres idiomes du monde, mais les faits linguistiques balaient leurs élucubrations : les Français.e.s qui parlent luxembourgeois depuis leur enfance ont un «phrasé» qui est en tout point le même que celui des Luxembourgeois.e.s qui vivent sur les bords de la Moselle, différent rythmiquement du phrasé de la koïné luxembourgeoise de la capitale Lëtzebuerg-Stad, mais lexicalement semblable puisqu’il s’agit de la même langue! Rien d’extraordinaire à tout ça : toutes les langues vivantes sont faites de mélanges, de variations et de brassages, car elles ne vivent et n’évoluent qu’en fonction des interactions humaines. Il y a fort à parier d’ailleurs qu’en France, les gens qui prennent ou ont pris (en France ou au Luxembourg) des cours de luxembourgeois standard sont aujourd’hui plus nombreux que les locuteurs natifs (ceux qui ont appris le «lëtzebuerger Platt» in situ durant leur enfance) ! Dans tous les cas, c’est de la langue luxembourgeoise qu’il s’agit. N’en est-il pas de même avec la langue française ? Le français parlé à Dunkerque n’a pas du tout le même «phrasé» que le français pratiqué à Marseille, mais il ne viendrait à l’idée de personne de refuser de croire que c’est du français dont il est question !
    Cela fait des décennies, presque un demi-siècle, que des associations franciques, des chercheurs, des syndicats enseignants, des artistes répètent jusqu’à n’en plus pouvoir que le luxembourgeois est un atout primordial pour cet espace aux marges de la France et que le luxembourgeois devrait être pris en compte. Et qu’ont fait les politiciens, mis à part quelques louables et très rares exceptions à droite comme à gauche? La classe politique mosellane dans son ensemble s’est rangée, le doigt sur la couture du pantalon, derrière la promotion unilatérale de l’allemand. Cela fait cinquante ans que ça dure et le moins qu’on puisse écrire, c’est que ça n’a servi à rien ou à très peu de choses (mais les marées de subventions pour l’allemand ont cependant bien dû profiter à certains !). Le pire, c’est que cette politique du tout-allemand se poursuit au jour d’aujourd’hui et que le Conseil Départemental de la Moselle continue fièrement de pratiquer cette politique linguistique imbécile...

    Luxembourgeois en Moselle : une politique linguistique imbécile

     


    votre commentaire
  • KANNERLIDDER OP PLATT/Chansons enfantines franciques

    Nouveauté : le CD "SINGE MIT", compilation de 30 chansons enfantines en Platt. Plusieurs titres de "MANNIJO & 300 enfants du Pays Sierckois" issus de l'album "20 magesch Lidder" (épuisé) figurent entre autres sur ce CD.

    "SINGE MIT", e Sammler mat 30 Kannerlidder op Platt. E puer Titelen aus dem Album "20 magesch Lidder" (ausverkaaft) sinn op dëser CD.

    Pour le commander/Bestellungen bäi :

    https://publications.olcalsace.org/produit/cd-singe-mit-chansons-en-platt-pour-les-enfants/


    votre commentaire
  • Bonjour,

    Vous trouverez ci-joint la Lettre d'Info / Info Bréif de l'association Wéi laang nach?..

    En vous souhaitant bonne lecture

    Bien cordialement

    Jean-Marc BECKER

    Gudde Moien,

    Heibäi fënnt Dir den Info Bréif vum Veräin Wéi laang nach?..

    Mir wënschen iech vill Spaass beim Liesen

    Mat eise beschte Gréiss

    Jean-Marc BECKER


    votre commentaire
  • Sous-titrée en français, l'émission d'Alsace 20 sur l'histoire d'un panneau de rue en francique luxembourgeois
    apposé à Sierck-les-Bains.
    Un reportage en alsacien et en Platt réalisé par Bénédicte Keck. Durée : 4min41.
    Si vous n'avez pas vu la vidéo ou si vous voulez la revoir, voici le  lien Youtube vers l'émission :

    De Fëschmoart zu Siirk

     (Bild : M. Frantz)

     


    votre commentaire
  • Curieux panneaux entre Schengen et Contz-les-Bains sur la "route touristique" (qui ressemble de + en + à un circuit de formule 1 emprunté par des frontaliers stressés !) : RUDLINGEN. L'ancien hameau dont il ne subsiste aujourd'hui que le "Réidlenger Schlass" est situé sur le ban communal sierckois. Plusieurs possibilités étaient offertes pour installer une toponymie : respecter le nom original en luxembourgeois, Réidlengen ou bien utiliser le nom francisé Rudling, ou + pertinent encore, utiliser une double signalétique en français et en luxembourgeois (Rudling/Réidlengen) comme c'est déjà le cas dans la commune-mère (Sierck-les-Bains/Siirk). Mais pourquoi faire intelligent quand on peut faire ridicule ? Le nom allemand "RUDLINGEN" (sans le Ü !) a été choisi. Le Kaiser doit se tordre de rire dans son caveau en fredonnant "Hochdeutsch über alles"...Voilà un exemple qui montre comment se construit l'acculturation linguistique au Pays des Trois Frontières. On se demande qui a pris une telle décision décision lamentable. Est-ce pour faire allégeance au maître du domaine qui utilise "Rudlingen" dans son pseudo Facebook ?....


    3 commentaires
  • Le quotidien luxembourgeois "Wort"

    a publié un entretien avec

    Mme Laurence Adamy, Professeure des Ecoles

    qui enseigne le luxembourgeois-langue et culture régionale

    dans plusieurs écoles du pays sierckois.

    E Gespréich mat enger Léierin


    votre commentaire
  • Il est appelé à une autre fonction : Directeur de Cabinet du nouveau Ministre de l'Education Nationale. Jean-Marc Huart, le désormais ex-Recteur de l'Académie de Nancy-Metz et de la Région Académique du Grand Est (ouf..) n'aura pas brillé pour son action en faveur de la langue régionale. Au contraire, pour ce qui concerne l'enseignement des langues, il s'est borné au seul crédo "allemand, allemand, allemand". La même soupe froide que celle servie dans l'Académie de Nancy-Metz depuis les années 70 et qui a fait la preuve de son inefficacité. Pour Jean-Marc Huart, la "langue du voisin" (un concept idiot) ne peut qu'être allemande (cf son interview de mai 2022 pour le Républicain-Lorrain). Le luxembourgeois n'est même pas évoqué par l'Ex. Bref, une ligne "allemand über alles" lamentable. Gläich vergiess!


    votre commentaire
  • L’enseignement du luxembourgeois est malmené sur le secteur de Sierck. Dans les quelques écoles élémentaires du secteur qui ont opté de longue date pour le luxembourgeois, l’administration a fait le forcing depuis septembre pour mettre en place une initiation à l’allemand en parallèle aux cours de luxembourgeois dans les classes de cours moyen.
    Le DASEN (le patron de l' Education Nationale pour les écoles de Moselle.ndr) nous fait croire qu’il veut ainsi « préserver le luxembourgeois », et que cette mesure serait dictée par la volonté académique de mettre de l’allemand dans toutes les écoles du département. N'importe quoi !
    Cette pratique récente est d'abord une véritable aberration pédagogique. Pourquoi, dans une école qui pratique l'enseignement du luxembourgeois, imposer à l'enseignant (avec une "gentille pression de la hiérarchie"), de mettre en place en parallèle les rituels en allemand (jours, dates, etc,...) ?
    Nous y voyons surtout une façon de torpiller l’enseignement du luxembourgeois en mettant les langues en concurrence.
    Il s’agit en tout cas d’une opération à sens unique, car on chercherait en vain le même empressement de la part de notre administration pour organiser la réciproque en mettant en place des cours de luxembourgeois partout où est enseigné l’allemand !
    Cerise sur le gâteau pourri : dans les classes où l'anglais est enseigné, personne n'a forcé le personnel enseignant à mettre en place des rituels d'initiation à l'allemand !
    Rappelons que lorsque les cours de luxembourgeois ont été mis en place à la fin des années 90, l’administration avait fait savoir qu’il était hors de question de toucher à l’enseignement de l’allemand quand il était déjà en place, et qu’il n’était absolument pas envisageable de proposer les deux langues dans les écoles. En conséquence de quoi - et c’était bien le but de la manoeuvre - le nombre d’écoles pouvant offrir aux élèves le luxembourgeois s’était trouvé bien réduit. Les demandes fort nombreuses des familles en faveur de l'enseignement du luxembourgeois dans les autres écoles du secteur du Collège de Sierck ont été complètement ignorées.
    Nous aimerions bien savoir avec quelle réactivité l'Inspection Académique de la Moselle mettrait en place des cours de luxembourgeois si quelques familles et des élus venaient aujourd’hui à en émettre le souhait dans ces écoles qui ne proposent que des cours d’allemand.
    Et pendant ce temps-là, les cours de luxembourgeois n'ont pas été assurés pendant tout un trimestre au collège de Sierck !
    Well langt et, genuch mam Futtimaachen vun eiser Sprooch !
     

    2 commentaires

  • votre commentaire
  • Voici les points de vente du livre

    "Sobriquets du Pays de Trois Frontières-Spottnimm aus dem Dräilännereck"...awer dommelt iech !

    * Office du Tourisme Communautaire de Sierck

    * Office du Tourisme de Thionville, * Tabac-presse Marchesin à Garche

    * Maison de la Presse Place au Bois à Thionville

    * Librairies à Thionville, Terville, Bouzonville et Metz

    * Librairies Ernster à Luxembourg

    * Librairie Diderich à Esch-sur-Alzette

    * Carrefour Market à Rettel

    * Association "Gau un Griis" Bouzonville

    ...et par correspondance (voir bon de commande ci-dessous).

    SOBRIQUETS DU PAYS DES TROIS FRONTIERES-SPOTTNIMM AUS DEM DRÄILÄNNERECK

    SOBRIQUETS DU PAYS DES TROIS FRONTIERES-SPOTTNIMM AUS DEM DRÄILÄNNERECK

    SOBRIQUETS DU PAYS DES TROIS FRONTIERES-SPOTTNIMM AUS DEM DRÄILÄNNERECK

    SOBRIQUETS DU PAYS DES TROIS FRONTIERES-SPOTTNIMM AUS DEM DRÄILÄNNERECK


    votre commentaire
  • Dans les archives de l'association "Wéi laang nach?", il reste quelques exemplaires du livre posthume de Daniel Laumesfeld "De Schënner-Guérisseurs en pays thionvillois". Edition de 1995 en langue française + 4 pages de collectages en lëtzebuerger Platt. Vous pouvez dès maintenant le commander (bon de commande ci-dessous).
     
    Et bleiwen e puer Exemplare vum Daniel Laumesfeld säi Buch : "De Schënner-Guérisseurs en pays thionvillois" (Oplag 1995/ Buch op franséisch + 4 Säiten Opnahm op Lëtzebuergesch). Dir kënnt dat Buch bestellen (Bestellungsziedel hei ënnen).

    De Schënner - Guérisseurs en pays thionvillois

    De Schënner - Guérisseurs en pays thionvillois

    De Schënner - Guérisseurs en pays thionvillois


    1 commentaire

  • votre commentaire

  • 2 commentaires
  •  De Jérôme LULLING huet eng ganz Rei Videochaten fir Lëtzebuergesch ze léieren  op Féiss gestallt.

     All déi Videochaten si geduecht fir d' Niveau A1.2, A2.2, B2.

     Jérôme LULLING  a conçu toute une série de videochats pour apprendre la langue luxembourgeoise.

     Les videochats s'adressent aux apprenant.e.s de niveau  A1.2, A2.2, B2.


    D'Archiv fannt der hei: / Vous trouverez les archives sur le lien suivant :


    https://www.youtube.com/user/luxdico/videos

     

    Videochat fir Lëtzebuergesch ze léieren


    votre commentaire
  •  

    Voici la mise à jour de la liste des appellations en  francique luxembourgeois de tous les villages de l'ancien  canton de Sierck-les-Bains (Moselle), aujourd'hui englouti dans la communauté de communes CCB3F (Communauté de Communes du Bouzonvillois / 3 Frontières). Le blog FRANCIQUE remercie  chaleureuseent Jean-Marc BECKER pour sa contribution ainsi qu'Albert PIERNET pour ses remarques

    Elei ass d'Lëscht vun den Nimm op lëtzebuerger Platt vun allen Dierfer vum ehemalege siirker Kanton, haut am der Gemengegemeenschaft CCB3F agepaakt. De Blog FRANCIQUE seet dem Jean-Marc BECKER villmools Merci fir säi Beitrag, an dem Albert PIERNET fir seng Bemierkungen.

    Le nom des villages en lëtzebuerger Platt / CANTON DE SIERCKLe nom des villages en lëtzebuerger Platt / CANTON DE SIERCK

     

     

     

     


    2 commentaires



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires